スキルアップ

【翻訳&ミスチェック!】英語レポートに役立つちょーーーおすすめサイト

課題、課題、、課題、、、課題、、、、

この時期山積みの課題に手こずっている学生の方は多いと思います。

その中でも特に手間がかかるのが英語のレポート。

普段使わない言語だからこそ、難しく書かれた長い文献を読む必要があったり、自分が言いたいことをどう表現したらいいかわからなかったりと、レポート作成までに多くの時間を要しますよね。

今回の記事では、英語のレポート課題に困っている学生さんに役立つサイトを2つ紹介します。

 

①DeepL翻訳

 

この翻訳サイトはドイツで開発されたシステムで最近日本語に対応されました。

この翻訳サイトがおすすめなのは、なんといっても翻訳精度の高さ!!

ということで、皆さんお馴染みのGoogle翻訳とこちらのDeepL翻訳を比較していきたいと思います

 

〈英語→日本語〉

今回は” Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll”(不思議の国のアリス)の冒頭一文

 

「Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”」

 

をそれぞれ日本語に翻訳して、どちらがこなれているか比べます。

 

 

・Google翻訳  https://translate.google.co.jp/


→「アリスは姉が銀行に座っていて、何もすることにうんざりし始めていました。1〜2回、姉が読んでいた本をのぞきましたが、写真や会話はありませんでした。 本を使うことです」とアリスは「絵も会話もなしで」と考えました。」

 

日本語に翻訳されたのはいいものの、日本語としては通じず、どんな状況の話なのか全く想像できませんよね。

 

 

・DeepL翻訳 https://www.deepl.com/ja/home

→「アリスは、土手の上で妹のそばに座って何もしないことにとても疲れ始めていました。一度や二度、妹が読んでいる本を覗き込んだことがありましたが、そこには絵も会話もありませんでした。」

 

見てくださいこの訳を!!とても自然な日本語ですよね!話の内容も余裕で掴めます◎

 

Google翻訳の方では、bankという単語を「銀行」という一般的によく知られている意味に当てはめているだけなので、なんだかよくわからない文となっています。

一方のDeepL翻訳は、話の流れに合わせてbank「土手」というあまり馴染みのない意味に訳しているのです。

文の繋がりから言っても、DeepL翻訳が優れていると言えるでしょう。

 

〈日本語→英語〉

続いて、芥川龍之介の「羅生門」の冒頭

 

ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。

 

をそれぞれ英語に訳してみます。

 

 

・Google翻訳


→「It’s about the dawn of one day. A servant was waiting for the rain under Rashomon.」

 

本来は雨が止むのを待っていたという文章なのに、この文だったら雨が降ることを待っていたという意味になってしまいます。

 

 

・DeepL翻訳

→「It was late one day. A servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.」

 

この文はきちんと雨が止むのを待っていたという表現になっています。他の箇所でも違和感はないです。

 

これらのことからわかるように、日本語を英訳する能力もDeepL翻訳の方が優れていました。

 

DeepL翻訳の素晴らしさが伝わったのではないでしょうか!!

 

 

②Grammarly  https://www.grammarly.com/

このサイトは自分が書いた文章で文法的に間違っている箇所を指摘してくれるサイトです。

早速本当に指摘してくれるのか試してみましょう。

 

 

冠詞を付けずに”This is pen.”と入力してみました。

 

するとpenの部分に赤線でアンダーラインが引かれ、右に正しい表現を教えてくれるのです!

 

その他スペルミスや、時制・三人称単数の不一致なども指摘してくれる優れもの◎

しかもこのサイトの優れているもう一つのポイントは、自分のパソコンにGrammarlyのアプリをダウンロードしたら、GmailやOUTLOOK、FACEBOOK、Twitter等でも利用できるのです。

 

これは使うしかないですよね!!

 

 

いかがだったでしょうか。ぜひこれらのサイトを課題に役立ててください!!

 

<その他のお役立ち記事>

【大学お役立ちコラム】正しい引用の仕方と参考文献の書き方

About the author

gakuseikichi

Add Comment

Click here to post a comment

新NASA留学2024

ワーキングホリデーin Canada

医療機器業界特集

グッドデザイン特集‼

アルバイトサイト一覧

就職サイト一覧

就職サイト一覧

Contact Us